双语诗歌
春醒记
冰雪开始融化的时候,
我将会在几千公里外苏醒
那时,我将抖掉身上的层层沙粒
重新变得轻盈,往返不碍
回到可以躲藏在风里的年纪
我要把身体里的水全部给
玫瑰和湖泊,把越来越少的悲伤从
身体里的牡蛎中打捞出来
我要给我最爱的人,戴上
含有我眼泪的珍珠项链
我会安顿好我盛放的玫瑰
安顿好那片住着我爱的人的海
一一抚摸过潮汐,月光,和那歌声
然后徒步返回,把仙人掌的刺
一个不留地还给沙漠
To Wake in The spring
When ice and snow begin to melt I’ll wake in
Thousands of kilometers away and shake off
The sand in layers on my body and become relaxed
Anew, freedom to go and come, and return
The age when I can hide in the wind as I pleased.
I want to give all the water in my body to
The roses and lakes, to salvage my less
And less sadness from the oyster in me;
I’ll give and wear a necklace that contains
My tears to my beloved.
I would ensconce my blooming roses
And the sea area where my love live in.
After I touch each one of the tide, moonlight
And the singing, I would return on foot, and
Refund all the thorn of cacti to the desert.
冬 至
冬天像一块墓碑钉入大地
森林收起了童话书,
原野收起了衣袍,鸟兽开始奔走
北风吹来大雪即将来临的消息
夜枭在山谷里唱起了歌
“一切死去都是为了春天”
一望无际的白雪在下
我们看着远去的伐木工人
带走了我们藏在枫树里的春天
The Winter Solstice
Winter, like a gravestone, was nailed into the earth.
Forest shut his fairy book. The open country removed
Her gown, bird and animal began to run hither and yon.
Boreas conveyed the message of imminent
Heavy snow. The owl of night sang in the valley.
“All the death is for the spring.”
There was the boundless white sown.
We saw the distant woodcutters carry away
My spring that hid by us in the maples.
作者简介:卢鑫婕,广西柳州人,90后,警察,诗人。
如转载请注明信息来源!
责任编辑:方庄
热门推荐