中国人民公安出版社 主办  中国社会主义文艺学会法治文艺专业委员会 协办

您当前的位置:首页 > 诗歌

双语诗歌

来源:微信公众号(公安诗人) 作者:许敏

 

燕子又回来了

窗外欲雨。流星坠入寂静

音讯不多,几点露水

湿透花枝。你起身关窗

一只燕子像落魄的书生

天空飘过肃穆的云,从生活中隐退

然后铺陈,是一个人旅途的终结

牧牛,拔草,除虫,担粪,然后写下炊烟

然后松动——松果样坠落

暮色依旧,燕子又回来了

衔着湿泥,沿着灯火的方向回家

野地里,你多次拾到腐朽的棺木

那是大地的胃液尚未将逝者的亡灵消化

Swallows Return Again

It will rain. Meteors fall into the silence;

Few Messages, drops of dews drenching sprays. 

You rise to Close the windows,

a swallow is like a disappointed intellectua。l

And The solemn, respectful clouds float in the sky; 

one recedes from the mundane world and relaxes as if he had

ended his Journey.

One, pasturing cattle, weeding, pest control, carrying dung,

and wrote down the kitchen smoke, then free from pressure—

Like a pinecone falling. Twilight as before and swallows returning

Again which hold the wet soil with their mouth and go home in

The direction of lamp light. In the wilderness you repeatedly run

Into and pick the fragments of decayed coffin, which

manifested—

The gastric juices of the earth didn’t yet digest the soul

of the dead.

 

月过中秋

凉一点了  秋风和虫吟

雁阵越飞越高

母亲从晾衣绳上抬起头来

远山和颓墙

都成了孤单的衣架

磕头虫可怜

旷野空得只剩下一排静穆的电线杆

月亮再一次失足落水

池塘一圈一圈的涟漪

传递你远走他乡的消息

The Moon Through the Mid-Autumn Festival

A little cool, fall wind and the voice of insects.

The lines of wild geese flying higher and higher.

My mother looked up from a washing line

And all the remote mountains and ruined walls

Became the desolate hangers.

How pitiful an elaterid was! There were only a row

of solemn, quiet wire poles stood on the open fields,

The moon slipped and fell into the water once more.

The circles of ripples of a pool were delivering

The information about your traveling far from home.

 

 [CropImg]许敏.jpg

作者简介:许敏中国作家协会会员,全国公安文联诗歌分会副会长,安徽省诗歌学会副会长。现供职于安徽省合肥市公安局。有作品入选《中国新诗百年大系·安徽卷》《星星50年诗选》《新中国60年文学大系·60年诗歌精选》《〈诗刊〉创刊60周年诗歌选》等多种选本。获第二届中国红高粱诗歌奖、九月诗歌奖主奖等奖项。参加诗刊社第23届青春诗会。

 

 

如转载请注明信息来源!

责任编辑:方庄   

 

 

 

加入收藏 - 设为首页 - 关于本站 - 广告服务 - 免责申明 - 招聘信息 - 联系我们

版权所有:中国公安文学精选网  京ICP备13023173--1号