《<瓦尔登湖>译后杂想组诗(一)》作者:方竹
来源:中国公安文学精选网
作者:
《匠心》
库鲁城里的阳光
无始无终
艺术家的生命
因手杖的光芒而永恒
手杖这个外骨骼
用它的精雕细琢
支撑起人类的尊严和从容
匠心是孤独者的专利
是一把心无旁骛的琴弓
天涯海角的弯月
是它的音符
更深人静的滴漏
是它的和声
它演绎的
是一首亘古绝伦的天籁
裂解了物序
重构了时空
在人性的道场里
恣意葱茏
《西庇阿的墓碑》
只为守护那一句墓志铭
它后悔被运出山峪
为了瞬间的存在
它的脸被永久地刺疼
地老天荒
消磨了那名字的含义
肤色的黑与白
早已无人介意
只有清风几次匆匆的拥抱
也已成为古老的记忆
于是
它沉没于尘土之中
把一切还给大地
《苹果木桌的虫卵》
无论十七年还是六十年
铁幕围不住理想
咖啡壶的热度
或者春风的温暖
都是唤醒生命的能量
蛰伏是生命最初的季节
没有沉潜就没有生发
没有孕育就没有飞扬
当那有翼的生命卓然于世的时候
必将引来桌后呆滞的目光
方竹,著有诗词集《临风竹语》、公务员培训教材《公务员职业道德典型案例评析》等;译著:《中国人的本色》(原著美国何天爵)、《瓦尔登湖》(原著美国梭罗)。发表文章《也谈“侦查立案”》(《中国刑事警察》杂志)、《履行道德责任是依法执政的基本前提》(《中国社会科学院廉政研究中心论文集》)、影评《让法治精神走进山寨》(《中国法治文化》)、散文《重拾地名的文化记忆》等十数篇。
此文经作者本人授权本网站,未经许可请勿转载
热门推荐